<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English web</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.carpentierquartet.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011-11-24://3</id>
    <updated>2012-04-18T10:20:26Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>プラシーボ効果</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/04/post-14.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.16</id>

    <published>2012-04-18T10:18:36Z</published>
    <updated>2012-04-18T10:20:26Z</updated>

    <summary>プラシーボ効果というのをご存知でしょうか？暗示が現実に効果を現すというものです。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>プラシーボ効果というのをご存知でしょうか？<br />暗示が現実に効果を現すというものです。</p>
<p>「病は気から」なんていう言葉もありますが<br />実際にそれがある程度照明されたというものです。</p>
<p>この思い込みのチカラ。<br />人間にはとても強い効果をもたらすようです。</p>
<p>なにも病気だけにいえることではありません。<br />自分が出来ないことを出来る！と思い込ませるという<br />やり方もあります。</p>
<p>もちろん、なんでもかんでも<br />出来ると思えばできるわけではありませんが<br /><a href="http://www.berlitz.co.jp/">英会話</a>の様に自分自身の積極的な姿勢が<br />大切になってくるものであったりすると<br />非常に強い効果があるといえます。</p>
<p>そこから見つかる失敗や発見。<br />成長に必要なものをいろいろと引き出すことができます。<br />結局のところ「自信」や「積極性」を引き出す。<br />というところがミソなのかもしれません。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンガと英語の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/03/post-13.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.15</id>

    <published>2012-03-19T09:28:59Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:30:34Z</updated>

    <summary>マンガにでてくるセリフというのはよくすぐに覚えてしまったり、会話の中でも使ってし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>マンガにでてくるセリフというのは<br />よくすぐに覚えてしまったり、会話の中でも使ってしまったり<br />なんてことはありませんか？</p>
<p>これは英語でも同じように言えることのようです。</p>
<p>マンガという文化は日本が一番優れていますが<br />これを英訳したモノというのがどんどん世の中にでてきています。<br />これを英語の学習として使うのが<br />ここのところ、個人的にはとても効果的に思っています。</p>
<p>元々マンガ好きであれば、苦なく始めることができるし<br />楽しみながら続けられるという利点も強いです。</p>
<p>出てくるセリフは口語そのものである<br />ということが多く、そこで得た知識は即戦力になります。</p>
<p>フレーズ集を楽しく読んでいるのと変わりありません。<br />それが自分としては楽しくできているのですから<br />とても素晴らしい状況だと言わざるを得ないですね。</p>
<p>ぜひおすすめしたいと思います。</p>
<p>そういった<a href="http://www.apple-english-class.net/2012/03/post-7.html">英会話の学習について詳しく載せているサイト</a>もおすすめです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>単純に「足りない」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.14</id>

    <published>2012-03-15T09:33:15Z</published>
    <updated>2012-03-15T09:33:50Z</updated>

    <summary>子供の頃、話すことができるようになるまで文法の勉強をしたことがありますか？ .....</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>子供の頃、話すことができるようになるまで<br />文法の勉強をしたことがありますか？</p>
<p>...少しバカげた質問ではありますが。<br />これはまず「無い」ですよね。</p>
<p>ではなぜ話せるようになったのか。<br />それは言葉を耳にしているうちに<br />自然と身につけたから。という答えにしかありません。</p>
<p>ではなぜ英語を話したいと考えている人達にはできないのか。<br />子供でさえできるのに・・・。</p>
<p>それは単純に英語という言葉を聴いているその時間の量に<br />差がありすぎるということです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>どんなことがあろうと、英語しか耳に入ってこない。<br />それが24時間毎日となれば、日本いる時にほん少し1日1時間しか<br />やることのできない人とどれだけの差があるか。</p>
<p>と考えれば、少しは想像もつきやすいでしょうか。</p>
<p>単純に「足りない」だけなんですね。<br />ではどうしたらいいか。<br />というところでたくさんの知識を取り込むことで<br />カバーしているというところはありますね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習：「シャドーイング」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.13</id>

    <published>2012-03-01T07:49:52Z</published>
    <updated>2012-03-01T07:51:37Z</updated>

    <summary>シャドーイングはスピーキングの練習としてとても優れていてオススメできる方法です。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>シャドーイングはスピーキングの練習として<br />とても優れていてオススメできる方法です。</p>
<p>「話す」といっても日本語でさえ<br />何を話していいのかわからなくなってしまうのが<br />普通の感覚です。それならば、あらかじめ「発する」モノがあって<br />且つ、お手本がある状態。それにより似せることに重きをおくことで<br />発音にのみ集中できるというとても効率的なものだと言えます。</p>
<p>英語を発するということに慣れたいのであれば<br />これを根気よく続けることででてくる成果というのは<br />とても大きなものではないかと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>CDでもなんでも媒体はなんでもいいのですが<br />お手本はネイティブが発しているナニカであることを<br />強くオススメします。</p>
<p>そして、より似せることを意識する。<br />発音の強化に繋がることは間違いないです。<br />ぜひ試してみてください。</p>
<p>学習方法についてはこちらの<a href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-9.html">英会話のおすすめ学習情報サイト</a>でも</p>
<p>いろいろと掲載しているのでオススメです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学んでいる人</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.12</id>

    <published>2012-02-10T08:27:11Z</published>
    <updated>2012-02-10T08:38:43Z</updated>

    <summary>英語を話したい、または必要だと考える人にはそれぞれその理由が存在します。理由もな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>英語を話したい、または必要だと考える人には<br />それぞれその理由が存在します。<br />理由もな身につけたいと思う人はそういないでしょう。</p>
<p>そこで、その理由・目的というのを<br />常に明確に認識しているかどうか、という話しです。<br />ここの認識はとても重要だと言えます。</p>
<p>学習に対する姿勢・モチベーションについても言えますし<br />自分がどんな学習方法をとるべきなのか・・・ということにも<br />繋がってきます。常にそこを明確にし<br />日頃からその確認をするように心がけることをオススメします。</p>
<p>「ビジネスで英語が必要」「映画を字幕無しで観たい」<br />「洋楽を歌詞カードなしで聴きたい」「海外旅行をもっと楽しみたい」<br />など、いろいろな動機があることでしょう。<br />目標達成に向けて努力するというのは何事も素敵なことですね。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-7.html">英会話関連についての専門情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言語力を伸ばす</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/01/post-9.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.11</id>

    <published>2012-01-27T03:29:06Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:30:37Z</updated>

    <summary>英語の基礎を固めましょう。I knew that room. There was...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>英語の基礎を固めましょう。<br />I knew that room. There was nothing there that by the wildest stretch of imagination could be conceived as falling with that particular sound. There was a table with a tall strip of looking-glass above it at one end; but since Blunt took away his campaigning kit there was no small object of any sort on the console or anywhere else that could have been jarred off in some mysterious manner. Along one of the walls there was the whole complicated apparatus of solid brass pipes, and quite close to it an enormous bath sunk into the floor.</p>
<p>訳<br />私はその部屋を知っていました。<br />想像の最も激しい伸張によって特にその音で落ちることと見なすことができたものは何もそこにありませんでした。<br />1つの終わりにその上に高く細長い鏡ガラスを備えたテーブルがありました;<br />しかし、鈍いので、あった彼のキャンペーンするキットを取り去った、ある不可解な方法できしまれたかもしれない、コンソール上の、あるいはどんな場所でもほかに種類の小さな物体はない。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話の名言集』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It takes a real storm in the average person's life to make him realize how much worrying he has done over the squalls.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Bruce Barton</font></p>
<p>普通の人がその生活の中で、にわか雨ほどのことに、どれくらい心配しているかを気づかせるためには、本当の嵐が必要だ。</p>
<p>ブルース・バートン</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/">英会話オススメ情報総合サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の基礎を固める</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.10</id>

    <published>2012-01-13T02:55:09Z</published>
    <updated>2012-01-13T02:55:51Z</updated>

    <summary>英会話を話すためには必要なスキルです。In this valley down t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を話すためには必要なスキルです。<br />In this valley down to Brenzett and Colebrook and up to Darnford, the market town fourteen miles away, lies the practice of my friend Kennedy. He had begun life as surgeon in the Navy, and afterwards had been the companion of a famous traveler, in the days when there were continents with unexplored interiors. His papers on the fauna and flora made him known to scientific societies. And now he had come to a country practice - from choice.<br />The penetrating power of his mind, acting like a corrosive fluid, had destroyed his ambition, I fancy.</p>
<p><br />訳。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>この谷で、市場設置市、14マイル遠方に、位置する、私の友達ケネディの実行。<br />ネイビーの、および後で外科医が未探検の内部を備えた大陸があった時期で、有名な旅行者の仲間だったように、彼は生命を始めました。<br />動植物についての彼の論文は科学的な社会に彼を知らせました。<br />また、今、彼はカントリー実行に来ました-選択から。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語の名言―</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Many of life's failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Edison</font></p>
<p>失敗する者の多くは、あきらめてしまうとき、自分がいかに成功に近づいているかに気付いていない。</p>
<p>トーマス・エジソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文を読む。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2012://3.9</id>

    <published>2012-01-04T02:53:02Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:54:02Z</updated>

    <summary>英会話力を鍛えましょう。And he hesitated. The secret...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力を鍛えましょう。<br />And he hesitated. The secret of hearts, too terrible for the timid eyes of men, shall return, veiled forever, to the Inscrutable Creator of good and evil, to the Master of doubts and impulses. His conscience was born--he heard its voice, and he hesitated, ignoring the strength within, the fateful power, the secret of his heart! It was an awful sacrifice to cast all one's life into the flame of a new belief. He wanted help against himself, against the cruel decree of salvation. </p>
<p><br />以下、和訳―。<br />また、彼は躊躇しました。<br />人の臆病な目にはあまりにも恐ろしい心臓の秘密は、善悪の不可思議な創造者に、永久に隠されて、疑問と衝動のマスターに返るものとします。<br />彼の良心は生まれました--彼はその音声を聞きました。また、彼は強さを内側は無視して躊躇しました、運命的な力(心の秘密)!<br />それは、すべての人の生活で新しい確信の炎を鋳造する、恐ろしい犠牲でした。<br />彼は、救済の残酷な法令に対して、自分に対する支援を望みました。<br />暗黙の共犯の必要、それが彼を失望させていなかったところで、年の習慣はそれ自体を支持しました。<br /></p>
<p>英語で言う名言： </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Don't find fault, find a remedy.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Henry Ford</font></font></p>
<p><font color="#000000">あら探しをするな、救済策を探せ。</font></p>
<p><font color="#000000">ヘンリー・フォード</font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話には読み書きの能力も必要。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.8</id>

    <published>2011-12-27T07:45:00Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:46:25Z</updated>

    <summary>ということでこちらの英文を読んでみましょう。 to the crowd that...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>ということでこちらの英文を読んでみましょう。</p>
<p>to the crowd that believes blindly in the irresistible force of its institutions and of its morals, in the power of its police and of its opinion. But the contact with pure unmitigated savagery, with primitive nature and primitive man, brings sudden and profound trouble into the heart. To the sentiment of being alone of one's kind, to the clear perception of the loneliness of one's thoughts, of one's sensations--to the negation of the habitual, which is safe, there is added the affirmation of the unusual, which is dangerous;</p>
<p><a href="http://a2ron.com/">英会話のオススメ情報サイト</a></p>
<p>和訳―。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>その警察、およびその見解の力で、その機関、およびそのモラルの不可抗力を盲目的に信じる群衆に。<br />しかし、純粋な軽減されていない野蛮との接触は、原始的な自然および原人で、突然で深遠な問題を心臓へもたらします。<br />人の感覚の人の考えの孤独の明瞭な認識に人の種類に孤独な感傷に -- 習慣的なものの否定(それは安全である)に、異常なものの肯定が加えられます。それは危険です;<br /></p>
<p>＜英会話で名言＞ </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Hate the sin and love the sinner.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>罪を憎み、罪人を愛しなさい。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を習得したい人へ向けて</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.7</id>

    <published>2011-12-27T06:32:42Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:33:55Z</updated>

    <summary>英文を読むことで英会話力を高める。 &quot;We went to sea next d...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むことで英会話力を高める。</p>
<p>"We went to sea next day. When we made that start for Bankok we had been already three months out of London. We had expected to be a fortnight or so--at the outside.</p>
<p>"It was January, and the weather was beautiful--the beautiful sunny winter weather that has more charm than in the summer-time, because it is unexpected, and crisp, and you know it won't, it can't, last long. It's like a windfall, like a godsend, like an unexpected piece of luck.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />以下訳―。</p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p>「我々は、海次の日へ行きました。Bankokのためにその開始をしたとき、我々はすでにロンドンからの3ヵ月でした。我々は、二週間であるか、そうであると思っていました ― 多めに見積もっても。</p>
<p>「1月でした、そして、天気は美しかったです－それが予想外で、サクサクしているので、美しい日が照っている冬の天気には夏期により多くの魅力がとてもあります、そして、あなたはそれがそうしないということを知っています、最後に長く、それはそうすることができません。それは、予想外の運のようなたなぼた（天の賜物のような）のようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「今日の英語名言」 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">My friends are my estate. Forgive me then the avarice to hoard them.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Emily Dickinson</font></p>
<p>私の友人は私の財産です。ですので友人を蓄えたがる私の貪欲さを見逃してください。</p>
<p>エミリ・ディキンソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>正しい英語に触れる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.6</id>

    <published>2011-12-20T07:53:11Z</published>
    <updated>2011-12-20T08:06:57Z</updated>

    <summary>正しい英語に触れることは英語力を上げるのにとても大事なことです。ここで、正しい英...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[正しい英語に触れることは英語力を上げるのにとても大事なことです。<br />ここで、正しい英文を載せておきますので是非読んで日本語訳にしてみてください。<br /><br /><br />The voice swore and cursed violently; it riddled the solemn peace of the bay by a volley of abuse. It began by calling me Pig, and from that went crescendo into unmentionable adjectives--in English. The man up there raged aloud in two languages, and with a sincerity in his fury that almost convinced me I had, in some way, sinned against the harmony of the universe. I could hardly see him, but began to think he would work himself into a fit.<br /><br />"Suddenly he ceased, and I could hear him snorting and blowing like a porpoise. I said--<br /><br /><br />続いて日本語訳を載せます。<br /> ]]>
        <![CDATA[日本語訳文<br />
<br />
音声は誓い、猛烈にたたりました;<br />
それは、乱用の連発によって湾の厳粛な平和を解きました。<br />
それは私をブタと呼ぶことにより始まり、それから言及不可能な形容詞にクレッシェンドで入りました -- 英語で。<br />
その人、を上へ、そこにある方法で、2言語で、および私が持っていると私にほとんど確信させた彼の激怒中の真実で声を出して猛威をふるった、宇宙の調和に対して罪を犯しました。<br />
私は彼にほとんど会うことができませんでしたが、彼は適合に至るだろうと思い始めました。<br /><br /><br />最後に英語の名言を紹介させてください！<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">The world is a looking-glass,
and gives back to every man the reflection of his own face.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Thackeray</font></p>
<p>世界は鏡だ。誰でもに、自らの顔を映し出す。</p>
<p>ウィリアム・サッカレー</p>
<hr>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話において</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.5</id>

    <published>2011-12-14T05:56:47Z</published>
    <updated>2011-12-14T05:58:53Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 話すという一点にのみではなくいろいろな分野での知識に精通することで...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>話すという一点にのみではなく<br />いろいろな分野での知識に<br />精通することで見えてくるところもある。</p>
<p><br />The white man came out of the hut in time to see the enormous conflagration of sunset put out by the swift and stealthy shadows that, rising like a black and impalpable vapour above the tree-tops, spread over the heaven, extinguishing the crimson glow of floating clouds and the red brilliance of departing daylight. In a few moments all the stars came out above the intense blackness of the earth and the great lagoon gleaming suddenly with reflected lights resembled an oval patch of night sky flung down into the hopeless and abysmal night of the wilderness. </p>
<p>訳</p>
<p>日没の巨大な大火災が速く秘密の影によって消されたのを見るために、白人は、小屋から時間内に出て来ました、木トップの上の黒く微妙な蒸気のように上昇すること、労働時間伸縮制度、浮雲の深紅色の光、および日光を出発する赤い光輝を消滅させる天。<br />少数の瞬間に、すべての星は地球の極度の黒さの上に現われました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_014886.jpg" src="http://www.carpentierquartet.com/a0001_014886.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語で言う名言</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="Times New Roman, serif"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you too, can become great.</font></font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mark Twain</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">あなたの野心を軽視する人々からは遠ざかること。小さい人間は人を軽視するのだが、本当に偉大な人間は、あなた自身をも偉大になれると思わせてくれるものだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マーク・トウェイン</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に関するリーディングの鍛錬</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.4</id>

    <published>2011-12-08T03:16:58Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:17:48Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; His collection does not contain a...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>His collection does not contain any royal personages. I don't think he considers them sufficiently rare and interesting; but, with that exception, he has met with and talked to everyone worth knowing on any conceivable ground. He observes them, listens to them, penetrates them, measures them, and puts the memory away in the galleries of his mind. He has schemed, plotted, and travelled all over Europe in order to add to his collection of distinguished personal acquaintances.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post.html">お勧めしたい英会話<br /></a>和訳</p>
<p>彼の収集は王の要人を牽制しません。<br />私は、彼はまれで、面白くて、それらを十分に考慮しないと思います;<br />しかし、その例外を除いて、彼はどの上でも考えられる土地を知っている価値がある皆に会っており、話しかけました。<br />彼はそれらを観察し、それらを聞き、それらに浸透し、それらを測定し、彼の心のギャラリーでメモリを片付けます。<br />彼は計画し、計画し、識別された知合筋の彼の収集を増すためにヨーロッパの至る所で旅行しました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上の為の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.3</id>

    <published>2011-11-24T02:07:45Z</published>
    <updated>2011-11-24T02:08:41Z</updated>

    <summary><![CDATA[今日も英会話力向上のための勉強です！ &nbsp; "'My coming up...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>今日も英会話力向上のための勉強です！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>"'My coming upon you like this has certainly saved your life,' I said. He remarked that perhaps it was so; but that for his part he had imagined I had wanted to kill him under the hoofs of my horse. I assured him that nothing would have been easier had I meant it. And then we came to a sort of dead stop. For the life of me I didn't know what to do with this convict, unless I chucked him into the sea. It occurred to me to ask him what he had been transported for. He hung his head.<br /></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[「'あなたの上の私の到着、これが好きである、確かにあなたの命を救った。」私は言いました。<br />彼は、恐らく、それがそのようであると言いました;<br />しかし、彼が持っていた部分用のそれは、馬の蹄の下で私が彼を殺したかったと想像しました。<br />私は、もしそれを意味していたならば、何もそれほど容易ではなかっただろうと彼に保証しました。<br />また、その後、私たちは一種の死んでいる停止に来ました。<br />私の生活については、もし海へ彼を軽く打たなかったならば、私はこの犯罪者と何を行うべきか知りませんでした。<br />私は、彼が何のために輸送されたか彼に尋ねることを思いつきました。<br />彼は頭を掛けました。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話が上達するのは・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.carpentierquartet.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.carpentierquartet.com,2011://3.2</id>

    <published>2011-11-24T02:07:01Z</published>
    <updated>2011-11-24T02:07:38Z</updated>

    <summary>英会話が上達するのは・・・ ということを考えつつ 英文を訳してみる。 &quot;&apos;I d...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.carpentierquartet.com/">
        <![CDATA[<p>英会話が上達するのは・・・</p>
<p>ということを考えつつ</p>
<p>英文を訳してみる。<br /></p>
<p><br />"'I deny nothing,' says he, panting yet, for I had kept him skipping about in front of my horse pretty smartly. I asked him what he was doing there. He had got his breath by then, and explained that he had meant to make his way to a farm which he understood (from the schooner's people, I suppose) was to be found in the neighbourhood. At that I laughed aloud and he got uneasy. Had he been deceived? Was there no farm within walking distance?<br /></p>
<p>訳文章はこちらから</p>]]>
        <![CDATA[「'私は何も否定しません。」言う、彼、まだあえぐこと、のために、私は、巧妙にかわいい馬の前に彼をほぼ飛び越しにしておきました。<br />私は、彼がそこで何を行っているか彼に尋ねました。<br />彼はその時までに呼吸を得ており、理解した(スクーナー船の人々から、私は推測します)農場に彼が前進するつもりだったことを説明しました、近隣で見つけられることになっていたこと<br />それでは、私は声を出して笑いました。また、彼は不安になりました。<br />彼が偽られましたか。<br />徒歩の距離内に農場はありませんでしたか。<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

